今日  首页 -在线投稿 -往期报纸 -常见问题 -帮助    
  文章搜索:
夏立君来了
———《时间的压力》韩文版序
  

洪尚勋 译 金宅圭 策划
  把2000年的时光一一装进背包,穿越雪山、沙漠、平原和大海,步履蹒跚地向我走来。纠结地放下的背包里,屈原、曹操、陶潜、李斯、司马迁、李陵、李白、商鞅、夏完淳依次站了起来。作为中国古典文学研究者,曾认为自己非常熟悉的这些人物,却猛然以崭新的面貌呈现在眼前,以动荡的历史为背景,展现了他们各自耿直的个性和情感,以及富于文采的“人性”的质朴。在君王和皇权统治的时代,依附式的“婢妾心理”与顽强自尊心的抗衡,赤身裸体地呈现在“生存”的原野上。
  夏立君探索至历史的深处,进入各个人物的内心,通过揭示他们的挣扎和自尊自重,不断地呼告挫折、悲剧和迂回的人生,并对复杂的人性进行连绵不断的追问。在人类历史上,甚至在宇宙中,你的位置在哪里?你生存的意义是什么?作为一个人,作为政治家,作为历史家,作为文学家,你的悲剧的根源在哪里?这些带有存在论意义的问题,渗透在字里行间,不仅瞄准夏立君自己,而且冲出地面瞄准读者,让读者不能不一直思考,与时而冷静时而激越的人物化为一体。情思奔腾的文采,瞬间激活读者,让读者情不自禁地沉浸其中。遗憾的是,由于翻译的局限,很多精微部分无法生动传达。
  从某种角度看,对书中人物的评价,似乎较多反映了夏立君的观点。拿司马迁来说,夏立君过于重视“阉割”这一概念,对司马迁的历史观和世界观有所忽略。例如,从译者的观点来看,有必要着重说明司马迁为打破“天道”的虚伪性而提出的以“人道”为中心的历史观和世界观。可是,夏立君的文章并不是对相关人物的学术研究。相比之下,作为作家,这是以夏立君的“分析性欣赏”为中心的一种创作。再加上作者即使有疏忽的部分,也没有忽视客观性,因此他的主观激情也大部分值得共鸣。但还是有些客观性方面的缺失,我在译著注释中予以必要的补充。
  有一天,接到一个从文坛打来的电话,我不得不停下手头的工作,暂时做点“别的事”,翻译这本书。这真是一件无比幸运的事啊,在翻译结束时又体验到了新鲜感。对于除了商鞅和夏完淳以外的人物,译者也曾专门或以轻松的随笔形式写过文章或提及过。但老实说,我没有像夏立君那样对相关人物倾注激情,只专注于客观评价。从这个意义上来说,即使除去文学上的感动,夏立君的人性、历史观点也有很多新颖的部分。
  要想说明这本书的魅力,有很多方法,但从译者开始阅读这本书的原稿后,在一个月零10天内完成了接近2200张稿纸分量的翻译这一事实,就可以充分猜测出这本书有多么吸引读者的眼球。这是除了授课和琐碎的行政业务所需的时间以外,把所有时间都投入到这一领域的结果。虽然因译者欠缺的文学创作能力,未能充分传达原作的文学性和感性,这一点令人遗憾,但还是想让很多人阅读。
(中文翻译:刘海萌、张云)
  洪尚勋:韩国汉学家、翻译家。译书有中国经典《红楼梦》《封神演义》《三宝太监西洋记》《诗鬼之歌———李贺诗集》《儒林外史》(合译)《西游记》(合译)《扬州画舫录》(合译)等;译有中国当代学术著作《明清之际士大夫研究》(赵原著)《王羲之评传》(郭廉夫著)《12宫与28宿》(江晓原著)等。韩文著作有《传统时期中国的叙事论》《悦读汉诗》《中国古典文学史讲解》《汉诗中的酒,酒中的汉诗》等。

 本文评论                                        评论数()  更多>>
评论正在加载中...
 发布评论
最大长度:500 还剩:500
更多>>  日照日报近期报纸查看
 
  本文所在版面
【第 A4 版:副刊·专版】
  本文所在版面导航
·夏立君来了
版权所有 日照日报社 联系电话:0633-8779512